ワード、エクセル、PDF などを無料で翻訳してくれるツール 『YarakuZen』

YarakuZen とは

YarakuZen とは翻訳をするための総合パッケージと考えてもらえればいいです。

Google翻訳のような機械翻訳もできますが、それだけではなくクラウド翻訳サービスに登録している世界中の翻訳者や、正真正銘のプロの方に依頼ができるプロ翻訳などもそろえています。

基本的な翻訳機能はアカウントを作成すれば無料で使用できますが、法人向けのパッケージなども存在します。

よって単純にプライベートで使いたいという人から、業務で使用したいというビジネスパーソンまで、ありとあらゆる人たちのニーズに対応できるようになっています。

ただし「スマートホンでちょっと翻訳を・・・」というものではなく、どちらというとデスクトップやノートパソコンを用いての作業に適しています。

また YarakuZen では単純に原文を直接書き込むのみでなく、ワード、エクセル、PDFなどのファイルを直接ドラッグ&ドロップして翻訳することも可能です。

今回は YarakuZen で使用できる無料の機械翻訳を Google翻訳の結果と比較してみたいと思います。

まず Business Emails に記述してある以下の文章を私なりに翻訳してみます。

以下が原文と私の訳文です。

Business Emails

With the advent of technology, email has become one of the most dominant forms of business communication.

Deals are agreed and sealed over them, new alliances are forged, partnerships renewed, projects framed or scrapped.

Hence the importance of a business email is immense in today’s corporate world.

The business email has indeed come to represent the business image of a company.

It tells the story about the company’s position, its ideals and objectives, the confidence it has on its projects and the efficiency and business acumen of its support staffs.

Thus, it becomes almost an imperative to portray the right kind of image through an email.


ビジネスメール

テクノロジーの出現により、Eメールはビジネス上でのやり取りの最も主要な形式となりました。

契約は合意調印され、新たな提携が構築され、パートナーシップは更新され、プロジェクトは組み立てられるかまたは破棄されます。

したがって、今日の企業世界におけるビジネスメールの重要性は計り知れません。

ビジネスメールは実際に企業のビジネスイメージを象徴するまでになりました。

ビジネスメールはその企業の立ち位置、理想とするものや目標、プロジェクトに対する自信、そしてサポートスタッフの効率性やビジネス感覚を示します。

よって、Eメールを通し適切なイメージを表現することはほぼ必要不可欠となっています。

(私訳)

ではまず以上の英文を Google翻訳にかけてみましょう。

Google翻訳にかけてみる

Microsoft Word にて以上の英文を記述し、そのファイルを Google翻訳にかけてみます。

結果は以下です。

Google翻訳結果

※クリックで画像が大きくなります

ビジネスメール

技術の出現により、電子メールはビジネスコミュニケーションの最も支配的な形態の1つになっています。

契約は合意され、それらの上に封印され、新しい提携は偽造され、パートナーシップは更新され、プロジェクトはフレーム化され、廃棄されます。

したがって、企業の電子メールの重要性は、今日の企業の世界では莫大です。

ビジネスメールは、実際には会社のビジネスイメージを表すようになりました。

それは、会社の立場、その理想と目的、プロジェクトの信頼性、サポートスタッフの効率性とビジネスの洞察力に関する話を伝えます。

したがって、メールで正しい種類の画像を描写することは、ほとんど不可欠になります。

私の翻訳と比べる形で一行ずつ見ていきましょう。

With the advent of technology, email has become one of the most dominant forms of business communication.

テクノロジーの出現により、Eメールはビジネス上でのやり取りの最も主要な形式となりました。


Google翻訳

技術の出現により、電子メールはビジネスコミュニケーションの最も支配的な形態の1つになっています。

日本語のチョイスの問題はありますが、意味は通じるのでよしとします。

Deals are agreed and sealed over them, new alliances are forged, partnerships renewed, projects framed or scrapped.

契約は合意調印され、新たな提携が構築され、パートナーシップは更新され、プロジェクトは組み立てられるかまたは破棄されます。


Google翻訳

契約は合意され、それらの上に封印され、新しい提携は偽造され、パートナーシップは更新され、プロジェクトはフレーム化され、廃棄されます。

「封印され」というのはさすがに問題のある表現だと思います。

次にある「偽造され」というのは forged から来ていますが、誤訳と断言していいでしょう。

forge という単語は少し曲者です。

意味は dictionary.com で調べると以下のようになります。

1. to form by heating and hammering; beat into shape.

2. to form or make, especially by concentrated effort:
to forge a friendship through mutual trust.

3. to imitate (handwriting, a signature, etc.) fraudulently; fabricate a forgery.

出展:dictionary.com – forge

dictionary.com が示す3つの意味をざっくり日本語で説明すると以下のようになります。

1. 鍛造する

2. 関係を築く

3. 偽造する

今回のビジネスメールで言うところの forge は明らかに2番の「関係を築く」という意味です。

ただし forge はよく3番の「偽造する」という意味で使用されます。

なにを基準にして意味を決定しているかは分かりませんが、Google翻訳はあろうことか「偽造」と訳してしまっているのです。

また、「プロジェクトはフレーム化され、廃棄されます」というの翻訳も問題があります。

これでは全てのプロジェクトが廃棄されることを前提に組み立てられているかのような意味になってしまっています。

Hence the importance of a business email is immense in today’s corporate world.

したがって、今日の企業世界におけるビジネスメールの重要性は計り知れません。


Google翻訳

したがって、企業の電子メールの重要性は、今日の企業の世界では莫大です。

日本語に不自然な感じはするものの、意味は問題なく通じそうです。

The business email has indeed come to represent the business image of a company.

ビジネスメールは実際に企業のビジネスイメージを象徴するまでになりました。


Google翻訳

ビジネスメールは、実際には会社のビジネスイメージを表すようになりました。

こちらの翻訳も意味は問題なく通じるでしょう。

It tells the story about the company’s position, its ideals and objectives, the confidence it has on its projects and the efficiency and business acumen of its support staffs.

ビジネスメールはその企業の立ち位置、理想とするものや目標、プロジェクトに対する自信、そしてサポートスタッフの効率性やビジネス感覚を示します。


Google翻訳

それは、会社の立場、その理想と目的、プロジェクトの信頼性、サポートスタッフの効率性とビジネスの洞察力に関する話を伝えます。

こちらも日本語に不自然さはあるものの全体の意味は通じそうです。

Thus, it becomes almost an imperative to portray the right kind of image through an email.

よって、Eメールを通し適切なイメージを表現することはほぼ必要不可欠となっています。


Google翻訳

したがって、メールで正しい種類の画像を描写することは、ほとんど不可欠になります。

この翻訳は問題がありそうです。

image とは企業イメージのことであり「画像」という意味ではないはずです。

以上が Google翻訳の結果となります。

YarakuZen の翻訳にかけてみる

次に同じ Microsoft Word のファイルを YarakuZen の翻訳にかけてみます。

結果は以下です。

YarakuZen 翻訳結果

※クリックで画像が大きくなります

ビジネスメール電子メール

技術の到来で、電子メールはビジネス通信の最も支配的な形式のうちの1つになりました。

取り引きは意見が一致して、それらの上に調印されます、新しい同盟は作り上げられます、更新された協力、組み立てられたか廃棄されたプロジェクト。

従って、ビジネス電子メールの重要性は今日の実業界において巨大です。

ビジネス電子メールは会社のビジネス・イメージを表わすために確かに来ました。

それは、会社の位置、その理想および目的、そのプロジェクトと効率の上に持っているという確信およびその補助スタッフの商才に関する話を話します。

したがって、電子メールによって正しい種類のイメージを描写することはほとんど命令になります。

先ほどと同様に、私の翻訳と比べる形で一行ずつ見ていきましょう。

With the advent of technology, email has become one of the most dominant forms of business communication.

テクノロジーの出現により、Eメールはビジネス上でのやり取りの最も主要な形式となりました。


YarakuZen

技術の到来で、電子メールはビジネス通信の最も支配的な形式のうちの1つになりました。

割合上手く翻訳できています。

Deals are agreed and sealed over them, new alliances are forged, partnerships renewed, projects framed or scrapped.

契約は合意調印され、新たな提携が構築され、パートナーシップは更新され、プロジェクトは組み立てられるかまたは破棄されます。


YarakuZen

取り引きは意見が一致して、それらの上に調印されます、新しい同盟は作り上げられます、更新された協力、組み立てられたか廃棄されたプロジェクト。

Google翻訳では「封印され」となっていたところが「調印され」と正しく翻訳されているところには関心させられます。

Google翻訳では「偽造され」とされていた forged も「作り上げられ」と表現方法には違和感がありますが、意味自体は正しく翻訳されています。

「同盟」とは軍事的な響きを感じさせますが alliance はしばしばその意味で使用されます。

今回の文章での表現としてはオーバーでしょう。

「更新された協力、組み立てられたか廃棄されたプロジェクト (partnerships renewed, projects framed or scrapped)」はさすがに問題があるでしょう。

名詞の後に付く過去分詞の翻訳が苦手なようです。

Hence the importance of a business email is immense in today’s corporate world.

したがって、今日の企業世界におけるビジネスメールの重要性は計り知れません。


YarakuZen

従って、ビジネス電子メールの重要性は今日の実業界において巨大です。

ここは問題なく翻訳されています。

The business email has indeed come to represent the business image of a company.

ビジネスメールは実際に企業のビジネスイメージを象徴するまでになりました。


YarakuZen

ビジネス電子メールは会社のビジネス・イメージを表わすために確かに来ました。

全体の意味は通じますが、「確かに来ました (has indeed come to)」は誤訳と言ってもいいでしょう。

It tells the story about the company’s position, its ideals and objectives, the confidence it has on its projects and the efficiency and business acumen of its support staffs.

ビジネスメールはその企業の立ち位置、理想とするものや目標、プロジェクトに対する自信、そしてサポートスタッフの効率性やビジネス感覚を示します。


YarakuZen

それは、会社の位置、その理想および目的、そのプロジェクトと効率の上に持っているという確信およびその補助スタッフの商才に関する話を話します。

「そのプロジェクトと効率の上に持っているという確信およびその補助スタッフの商才に関する話を話します」は意図することが全く伝わらないので誤訳です。

この行に関しては Google翻訳のほうが優れていると言えるでしょう。

Thus, it becomes almost an imperative to portray the right kind of image through an email.

よって、Eメールを通し適切なイメージを表現することはほぼ必要不可欠となっています。


YarakuZen

したがって、電子メールによって正しい種類のイメージを描写することはほとんど命令になります。

imperative を「命令」としたのは誤訳です。

ここは Google翻訳の「不可欠」という訳のほうがいいでしょう。

以上が YarakuZen での翻訳の結果となります。

YarakuZen のメリット

以上に記した Google翻訳と YarakuZen の結果を見てもらえれば分かりますが、機械翻訳には限界があります。

完璧に翻訳することは初めから無理な話として、中には意味が通じない翻訳結果があり得ることも覚悟したほうがいいでしょう。

翻訳精度に焦点を当てると Google翻訳と YarakuZen はどちらのほうがより良いとは言い難いです。

どちらも一定程度の問題があります。

では YarakuZen を使用し翻訳をするメリットはどのようなことでしょうか。

以下にいくらか示してみます。

  • 並列ビュー機能がある
  • 翻訳者に依頼できる
  • 英文テンプレートが使用できる
  • 翻訳した文章をフレーズとして登録できる

ひとつずつ見ていきます。

並列ビュー機能がある

翻訳された文章と英語の原文がどのように対応しているかを見て確認ができると便利です。

これを Google翻訳で行おうとすると以下のようになります。

Google翻訳 (原文と訳文の比較)

※クリックで画像が大きくなります

つまり指定の行にマウスのカーソルを合わせる必要があるのです。

毎回マウスを移動させなければいけないことを考えると少し面倒です。

YarakuZen では以下のようになります。

YarakuZen 翻訳結果

※クリックで画像が大きくなります

原文と訳文を並列で表示することができるので、比較する際に非常に便利です。

英語から日本語に翻訳するということを例に取ると、英語の原文に何が書かれているのか理解ができなくても翻訳が上手くいっていない箇所は訳文である日本語そのものが不自然なケースが多いです。

並列ビューがあれば、どの行の翻訳が上手くいっていないのかが瞬時に分かるというメリットがあります。

それら誤訳されている箇所のみに焦点を当て、そこは辞書を引きながら自力で翻訳するか、もしくは金銭に余裕があるのであれば人に依頼をすればいいのです。

翻訳者に依頼できる

YarakuZen は単純な翻訳ツールではありません。

ありとあらゆるパターンの翻訳をこれだけで完結できるパッケージになっていて、機械翻訳のみではなくクラウド翻訳サービスに登録している世界中の翻訳者や、正真正銘のプロの方に翻訳依頼をすることも YarakuZen を通して可能です。

プロ翻訳

※クリックで画像が大きくなります

もちろんお金はかかりますが、他の複数の翻訳サービスに頼ることなく YarakuZen だけで全てを行えるというのは便利です。

またクラウド翻訳では完了後72時間以内であれば再翻訳を依頼できます。

プロの方に依頼する翻訳は契約書や専門性の高い文章など、クラウド翻訳に適さない場面で使用するのがいいでしょう。

これらは別途料金を支払えば無料で作成したアカウントからも利用可能となっています。

英文テンプレートが使用できる

YarakuZen には飲食店メニュー、履歴書、議事録、メールなど多数の英文テンプレートが用意されていて、簡単に検索ができ参考にすることができます。

YarakuZen メールテンプレート例

※クリックで画像が大きくなります

以上は製品保証についてのテンプレート文章です。

製品名などの固有名詞はテンプレート内の文章には使用されていないので、例えば上のテンプレートであれば最初の行にある「ジョン」という人名さえ変更すれば後の文章はそのまま使用できる箇所も多いです。

以下は寿司屋のメニューの英文テンプレート例です。

YarakuZen 寿司メニュー英文テンプレート例

※クリックで画像が大きくなります

日本語 英語
種類 Category
にぎり Nigiri sushi (hand formed sushi)
手巻き Hand rolled sushi
メニュー名 menu
まぐろ Tuna
かじき Swordfish
まぐろづけ Swordfish
かじきづけ Soy-marinated swordfish
いか Squid
しめさば Shimesaba
たまご Egg
いわし Sardine
中トロ Medium fatty tuna
ネギとろ Tuna with green onions
エビ Prawn
うなぎ Eel
サーモン Salmon
あじ Horse mackerel
帆立 Scallop
大トロ Fattiest tuna
うに Uni (Sea urchin)
いくら Salmon roe
カニ Crab
鉄火まき Tuna roll
エビ Prawn
きゅうり Cucumber
簡単な説明 Details
まぐろをタレにつけたもの Raw tuna marinated with soy sauce
かじきをタレにつけたもの Raw swordfish marinated with soy sauce
鯖に塩をすり、酢につけたもの Mackerel marinated with salt and rice vinegar
卵焼き Japanese omelette
脂身の多いマグロ Fatty tuna
まぐろの腹身で最も脂身の多い部分 The fattiest part of tuna
マグロの赤身を酢飯と海苔で巻いたもの Sushi roll of lean tuna

これなどはそれぞれの店舗のメニューに合わせる形でそのまま使用できそうです。

昨今は外国人観光客の方々の来日が増加しているので、こういった英語のメニューに対する需要も高いと思います。

YarakuZen では他にもお好み焼き屋や、ビアガーデン、焼肉屋、そば・うどん屋、おでん屋、ラーメン屋、喫茶店、焼き鳥居酒屋などで使用できる英語メニューのテンプレートを用意しています。

自力で英語のメニューを作成する手間が大幅に削減されるのはありがたいことこの上ないのではないでしょうか。

翻訳した文章をフレーズとして登録できる

YarakuZen データベース

※クリックで画像が大きくなります

YarakuZen ではユーザー自身が翻訳した英語メールや英語資料、英語文例などをフレーズ集として登録することができます。

そして過去の翻訳文はデータとして蓄積され、一度翻訳したことのある文章と似たものが再び登場した際に登録したフレーズがベースとなり翻訳を実行します。

結果として使い続けるにつれて翻訳精度が向上する仕組みになっています。

このようにして他の翻訳ツールとは違い、毎回同じ箇所を自分自身で訂正しなくてはならないという手間を削減できます。

YarakuZen のデメリット

翻訳精度に限界があるというのが一番のデメリットかもしれないですが、機械翻訳である以上そこは Google翻訳も同様です。

上で述べたように YarakuZen では翻訳した文章をフレーズとして登録できるので、使い続けることによって翻訳精度が高くなるというのが救いでしょう。

YarakuZen には他に以下のようなデメリットが存在すると考えます。

  • 有料の機能が存在する
  • スマートフォンで簡単に使用はできない

こちらもひとつずつ見ていきます。

有料の機能が存在する

YarakuZen 価格表

※クリックで画像が大きくなります

YarakuZen ではフリー、プレミアム、カンパニーとプランが分かれており一部の機能は有料版でしか利用できません。

フリーでの対応言語は、日本語、英語、中国語 (簡体字)、中国語 (繁体字)、韓国語、タイ語、インドネシア語、ベトナム語のみとなっており、他の様々な言語は全てプレミアム、またはカンパニープランのみで利用が可能です。

また、一度に翻訳できる文字数もフリーは5,000文字であるのに対し、プレミアムとカンパニーでは50,000文字となっています。

これに関しては、文章量が多い場合に分割して翻訳をしなければならないという手間が発生します。

英語の簡単な文章の翻訳というニーズであればフリープランで十分かもしれませんが、商用で大規模に使用する場合は一定のコストがかかることを見越したほうがいいでしょう。

スマートフォンで簡単に使用はできない

laptop-on-a-wooden-desk

YarakuZen はスマートフォンで気楽に使用するという用途には向いてないでしょう。

フリープランも含め、どちらかと言うと日常的に翻訳作業を必要とする方が、デスクトップやノートパソコンを用いて使用するというタイプのツールです。

「ちょっと気になった英語の文章の翻訳をスマホで・・・」という方は Google翻訳で十分でしょう。

フリープランを使用してみる

woman-using-a-laptop

翻訳精度からメリット、デメリットと見てきましたが、YarakuZen はかなりガッツリ翻訳作業をするわけはないのであればフリープランでもそこそこ使えます。

現在 Google翻訳のみに頼っているのであれば、それに変わる頼もしい翻訳ツールと言っていいでしょう。

上でも述べたように YarakuZen では翻訳作業を人に依頼することも可能です。

つまりこれだけあれば全ての翻訳作業は完結できるというパッケージツールなのです。

もちろんそれには一定のコストもかかりますが、まずは完全無料のフリープランを試してみて YarakuZen の使い勝手をご自身で確かめて見てはいかがでしょうか。

フリープランで事足りるというのであれば、それを使い続ければいいでしょう。

おまけ:複数の翻訳業者に一括で無料見積りをする方法

当サイトのお問い合わせに「翻訳業者に見積りを依頼するときはどうしたらいいですか?」という質問をもらったので、一番手っ取り早い方法を紹介します。

これ以上簡単な翻訳見積りの方法は個人的には思い浮かびません

まず翻訳代行一括.jpに移動し、都道府県を選択後「一括お問い合わせ START」ボタンを押します。

翻訳代行一括.jp

※クリックで画像が大きくなります

「東京都」を選択し検索してみると、27件の翻訳業者代行が該当しました。

各業者名の左側にチェックボックスがありますが、このチェックを外すことでその業者を除外できます。

翻訳代行業者検索結果

※クリックで画像が大きくなります

次に下へと移動すると入力フォームがあるので、以下のようなことを入力していきます。

  • 翻訳言語:英語から日本語など
  • 翻訳分野:ビジネス一般、法律、医学など
  • 翻訳目的
  • 翻訳文の量
  • 納品形式:ワード、エクセルなど
  • 実施時期:1週間以内など
  • お問い合わせ詳細内容

お問い合わせ内容詳細入力フォーム

※クリックで画像が大きくなります

その他氏名やメールアドレスを記入する欄があります。

そして入力情報確認ボタンに進むわけですが、このボタンの下に「メールマガジン送付の可否」とあります。

キャンペーン情報が来たりするので、必要なければ「希望しない」を選択することをオススメします。

ikkatsu-melmaga

その後入力した情報を確認し、最後に入力情報送信となります。

で、その後どうなるのか?

その後は選択した業者から、あなたが入力した条件を元に見積りを出して連絡をくれます。

その中から、あなたがベストだと思う業者を選択するというだけです。

ものすごく簡単です。

ちなみに、

見積りは無料です。

もちろん、実際に業者を選択し契約した場合は料金が発生します。

翻訳代行一括.jpのメリット

では翻訳代行一括.jpのメリットはなんなのか?

それは以下に尽きるでしょう。

  • 複数の翻訳業者にいっぺんに見積り依頼ができる

業者をひとつひとつ探す必要がないので、労力と時間をものすごく節約できます。

見積りだけなら無料というのも魅力的ですね。

翻訳代行一括.jpのデメリット

ではデメリットは?

  • 見積り料金と実際の料金がズレる可能性がある
  • 実際の契約にはお金がかかる

無料見積りでは業者に実際の文章を渡すわけではなく概要を伝えるだけなので、契約時の料金が少しズレる可能性があります。

2倍3倍に膨れ上がるということは考えにくいですが、少しの変動は頭の中に入れておいたほうがいいでしょう。

実際の契約にお金がかかるのは仕方ないと思います・・・。

YarakuZen との連携

ここで、YarakuZen との連携を考えてみましょう。

上でも紹介したように、YarakuZen では翻訳結果が並列ビューで表示できます。

YarakuZen 翻訳結果

※クリックで画像が大きくなります

これを見ると翻訳のどこが不自然か分かりやすいですね。

そこで、「ここがおかしい!」と思うところだけ抜粋したものを集めて、翻訳代行一括.jpで無料見積りをするのです。

翻訳料金というのはある程度その文章の量に左右されてしまいます。

文全体を翻訳業者に頼むのはお金がもったいないですよね?

翻訳が間違っている箇所だけ集めることにより文章の量を減らし、翻訳コストも減らすのです

興味がある人は一度利用してみてくださいね。

スポンサーリンク
スポンサーリンク

どんなささいなコメントでもウエルカムです。全てに返答いたします。

フォローする

スポンサーリンク