暇人の英語雑記ブログ

学習者が悩む英語の使い方に対してネイティブからの回答 『続 日本人の英語』

2018.06.282016.12.14おすすめの書籍

あなたには友達がひとりしかいない?

あなたは以下のようなことを言ったりしていませんか?

I went shopping with my friend.

友達と買い物に行きました。

話の流れにもよりますが、いきなりこのような言い方をされるとネイティブの耳には「世の中で唯一の友達」という、あなたが意図しない意味に聞こえてしまう可能性があります。

このことを、マーク・ピーターセン氏は著書『続・日本人の英語』の中で説明しています。

以上の場合、

male-foreigner
I went shopping with one of my friends.

もしくは、さらにシンプルに、

male-foreigner
I went shopping with a friend.

などと言うと、自然であるといいます。

ちなみに「話の流れにもよる」と述べましたが、例えば、

I went shopping with a friend.

という会話の後に、

My friend bought a pair of shoes.

私の友達は靴を買いました。

などと、ここで my friend を使用するのは、誰を指しているのか明白なので差し支えないということです。

また She や He で代用してもいいでしょう。

ネイティブの感覚を理解する

続・日本人の英語』と題名に「続」が付きますが、この書籍は大ベストセラーである『日本人の英語』の続編という扱いです。

ただし本の内容自体は独立しているので、どちらを先に読んでも特に問題はありません。

日本人が学ぶ英語というものは機械的であり、実際にネイティブの方々が使用する生きた英語とはずいぶん違ったものです。

そして多くのケースでは表面上のことしか学ばないので、ネイティブの人とコミュニケーションが取れるようになったとしても、自分が伝えたいことが相手には違った形で受け取られるということがしばしば起こります。

もちろん「この人が言いたいことはこういうことだろう」と内心では理解されることも多いですが、やはり初めから正確なニュアンスで伝わることが一番です。

tiger-and-a-woman

以下の例文を見てください。

  1. A tiger is a dangerous animal.
  2. The tiger is a dangerous animal.
  3. Tigers are dangerous animals.

「トラは危険な動物である」ということを3つのパターンで述べたものですが、これらの違いが分かるでしょうか?

答えは本の中にあります。ぜひ一度手にとって見てください。

おすすめの一冊です♪

ネイティブが感じる不自然な英語を指摘する書籍 『日本人の英語』


どんなささいなコメントでもウエルカムです。全てに返答いたします。
  • Hatebu share button
  • Pocket share button
  • LINE share button
  • AddThis share button
  • Instagram follow button
  • Feedly follow button
  • RSS follow button